fbpx

Z greki na polski

19 listopada 2013
Comments off
839 Views

logo_kul[1]Ks. prof. Remigiusz Popowski SDB, wieloletni profesor i wykładowca greki w Instytucie Filologii Klasycznej KUL, dokonał pierwszego przekładu Septuaginty na język polski. Przekład ukazał się staraniem Oficyny Wydawniczej Vocatio, w serii wydawniczej Prymasowska Seria Biblijna.Autorskie tłumaczenie całego Starego Testamentu z greckiego oryginału, to praca absolutnie wyjątkowa – przedsięwzięcie zarówno ambitne, jak żmudne i pracochłonne. Pierwszy polski przekład tak ważnej dla chrześcijan greckiej wersji Starego Testamentu, stanowi doskonały punkt wyjścia do dyskusji naukowych i prac porównawczych z Biblią tłumaczoną na nasz język, z języków oryginalnych. Ks. prof. Remigiusz Popowski jest autorem wielu ważnych dla polskiej biblistyki prac, m.in. Wielkiego słownika grecko-polskiego Nowego Testamentu oraz interlinearnego przekładu Nowego Testamentu, wydanego z okazji jubileuszu dwutysiąclecia chrześcijaństwa.Septuaginta to pierwsze tłumaczenie Starego Testamentu z hebrajskiego i aramejskiego na grekę, która wówczas była językiem rozumianym niemal we wszystkich krajach śródziemnomorskich i bliskowschodnich. Nazwa przekładu pochodzi od łac. septuaginta (siedemdziesiąt), bo tylu zgodnie z tradycją, miało być tłumaczy zatrudnionych przy przekładzie. Przekład powstał w Egipcie pomiędzy 250 a 150 rokiem p.n.e.

Opracowała dr Lidia Jaskuła

Comments are closed.